Bibles en ligne

Version 1: Version 2: Version 3: Chap.:

Bible :: Read Bible

Bible - Baiboly

« Isaia »

Bible Navigator
Select Book:

Bible Version:


Search Bible
Search for words:

Exclude whitespaces
Include whitespaces

« Isaia 43 [MDG - malagasy] »

Israel's Only Savior

43:1 "Fa ankehitriny, ry Jakoba ô, izao no lazain' i Jehovah, Izay nahary anao sady namorona anao, ry Isiraely ô: Aza matahotra ianao, fa efa nanavotra anao Aho; efa niantso anao tamin' ny anaranao Aho, Ahy ianao." Ainsi parle maintenant l`Éternel, qui t`a créé, ô Jacob! Celui qui t`a formé, ô Israël! Ne crains rien, car je te rachète, Je t`appelle par ton nom: tu es à moi! But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.
43:2 "Raha mita ny rano ianao, dia homba anao Aho, ary raha mita ny ony ianao, dia tsy hanafotra anao izany; raha mandeha mamaky ny afo ianao, dia tsy ho may, ary tsy hirehitra aminao ny lelafo." "Si tu traverses les eaux, je serai avec toi; Et les fleuves, ils ne te submergeront point; Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, Et la flamme ne t`embrasera pas." When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
43:3 "Fa Izaho Jehovah no Andriamanitrao, dia ny Iray Masin' ny Isiraely, Mpamonjy anao; homeko ho avotrao Egypta, ary Etiopia sy Seba ho solonao." "Car je suis l`Éternel, ton Dieu, Le Saint d`Israël, ton sauveur; Je donne l`Égypte pour ta rançon, L`Éthiopie et Saba à ta place." For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.
43:4 Satria malala eo imasoko ianao, eny, be voninahitra ianao sady tiako, dia olona no homeko ho solonao, ary firenena ho solon' ny ainao. Parce que tu as du prix à mes yeux, Parce que tu es honoré et que je t`aime, Je donne des hommes à ta place, Et des peuples pour ta vie. Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.
43:5 "Aza matahotra, fa momba anao Aho; hitondra ny taranakao avy any atsinanana Aho, ary avy any andrefana no hanangonako anao;" "Ne crains rien, car je suis avec toi; Je ramènerai de l`orient ta race, Et je te rassemblerai de l`occident." Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
43:6 "Ny avaratra hilazako hoe: Avoahy, ary ny atsimo hoe: Aza hazonina; alao ny zanako lahy avy lavitra sy ny zanako vavy avy any amin' ny faran' ny tany," Je dirai au septentrion: Donne! Et au midi: Ne retiens point! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l`extrémité de la terre, I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;
43:7 Dia izay rehetra antsoina amin' ny anarako, fa noharìko ho voninahitro izy, Izaho no namorona azy, eny, Izaho no nanao azy. Tous ceux qui s`appellent de mon nom, Et que j`ai créés pour ma gloire, Que j`ai formés et que j`ai faits. Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him.
43:8 Ento mivoaka ny olona jamba mana-maso sy ny marenina manan-tsofina. Qu`on fasse sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, Et les sourds, qui ont des oreilles. Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
43:9 "Aoka hiangona ny firenena rehetra, ary aoka hivory ny olombelona: Iza eo aminy no mahalaza izao sy hanambara amintsika ny fahiny taloha? aoka hoentiny ny vavolombelony hahamarina azy; ary aoka hihaino ireo ka hiaiky hoe: Marina izany." "Que toutes les nations se rassemblent, Et que les peuples se réunissent. Qui d`entre eux a annoncé ces choses? Lesquels nous ont fait entendre les premières prédictions? Qu`ils produisent leurs témoins et établissent leur droit; Qu`on écoute et qu`on dise: C`est vrai!" Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.
43:10 "Ianareo no vavolombeloko, hoy Jehovah, sady mpanompoko izay efa nofidiko, mba hahafantaranareo sy hinoanareo Ahy, ka ho azonareo tsara fa Izaho no Izy; talohako dia tsy nisy Andriamanitra voaforona, sady tsy hisy handimby Ahy." Vous êtes mes témoins, dit l`Éternel, Vous, et mon serviteur que j`ai choisi, Afin que vous le sachiez, Que vous me croyiez et compreniez que c`est moi: Avant moi il n`a point été formé de Dieu, Et après moi il n`y en aura point. Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.
43:11 Izaho dia Izaho ihany no Jehovah, ary tsy misy Mpamonjy afa-tsy Izaho. C`est moi, moi qui suis l`Éternel, Et hors moi il n`y a point de sauveur. I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour.
43:12 "Izaho efa nanambara sy namonjy ary nampiseho fony tsy nisy andriamani-kafa teo aminareo; noho izany, ianareo no vavolombeloko, hoy Jehovah, fa Izaho no Andriamanitra." "C`est moi qui ai annoncé, sauvé, prédit, Ce n`est point parmi vous un dieu étranger; Vous êtes mes témoins, dit l`Éternel, C`est moi qui suis Dieu." I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God.
43:13 "Eny, talohan' ny nisian' ny andro, dia Izaho no Izy; ary tsy misy maharombaka amin' ny tanako; miasa Aho ka iza no hahasakana izany?" "Je le suis dès le commencement, Et nul ne délivre de ma main; J`agirai: qui s`y opposera?" Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?

God's Mercy and Israel's Unfaithfulness

43:14 Izao no lazain' i Jehovah Mpanavotra anareo, dia ny Iray Masin' ny Isiraely: Noho ny aminareo no nanirahako tany Babylona sy nampidinako ny olo-manankajany rehetra mbamin' ny Kaldeana, izay any an-tsambo ny fitarainany. Ainsi parle l`Éternel, Votre rédempteur, le Saint d`Israël: A cause de vous, j`envoie l`ennemi contre Babylone, Et je fais descendre tous les fuyards, Même les Chaldéens, sur les navires dont ils tiraient gloire. Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships.
43:15 Izaho no Jehovah, Iray Masinareo, Mpamorona ny Isiraely sady Mpanjakanareo. Je suis l`Éternel, votre Saint, Le créateur d`Israël, votre roi. I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King.
43:16 Izao no lazain' i Jehovah, Izay manao lalana eny amin' ny ranomasina sy lalan-kaleha eny amin' ny rano manonja, Ainsi parle l`Éternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier, Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
43:17 "Izay mamoaka ny kalesy sy ny soavaly, ny miaramila sy ny mahery; Hiara-mandry avokoa izy ka tsy hiarina intsony, voavono izy ka dia maty toy ny jiro." Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche: Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.
43:18 Aza mahatsiaro ny lasa, na misaina ny taloha. Ne pensez plus aux événements passés, Et ne considérez plus ce qui est ancien. Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
43:19 "Indro, Izaho efa hanao zava-baovao, koa ankehitriny dia efa miposaka izany; tsy hahalala izany va ianareo? Eny, any an' efitra no hanaovako lalana ary any amin' ny tany lao no hasiako ony;" Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d`arriver: Ne la connaîtrez-vous pas? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude. Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
43:20 Dia hanome voninahitra Ahy ny biby any an-tsaha sy ny dragona ary ny vorondolo, satria manisy rano any an' efitra sy ony any amin' ny tany lao aho, hampisotroana ny oloko, dia ilay voafidiko. Les bêtes des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches, Parce que j`aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la solitude, Pour abreuver mon peuple, mon élu. The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
43:21 Izao olona noforoniko ho Ahy izao no hanambara ny fiderana Ahy. Le peuple que je me suis formé Publiera mes louanges. This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.
43:22 "Nefa Izaho tsy mba nantsoinao, ry Jakoba; fa sasatra amiko ianao, ry Isiraely." Et tu ne m`as pas invoqué, ô Jacob! Car tu t`es lassé de moi, ô Israël! But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
43:23 Tsy nitondranao ny zanak' ondry fanatitra doranao aho, na nomenao voninahitra tamin' ny fanatitrao. Tsy nampanompo anao tamin' ny fanatitra Aho, na nanasatra anao tamin' ny ditin-kazo mani-pofona. "Tu ne m`as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m`as pas honoré par tes sacrifices; Je ne t`ai point tourmenté pour des offrandes, Et je ne t`ai point fatigué pour de l`encens." Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.
43:24 "Tsy nandoa vola namidy veromanitra ho Ahy ianao, na nahavoky Ahy tamin' ny saboran' ny fanatitrao; fa nampahavesatra Ahy tamin' ny fahotanao kosa ianao sy nanasatra Ahy tamin' ny helokao." "Tu n`as pas à prix d`argent acheté pour moi des aromates, Et tu ne m`as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices; Mais tu m`as tourmenté par tes péchés, Tu m`as fatigué par tes iniquités." Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
43:25 Izaho dia Izaho no mamono ny fahadisoanao noho ny amin' ny tenako, ary tsy hotsarovako ny fahotanao. C`est moi, moi qui efface tes transgressions pour l`amour de moi, Et je ne me souviendrai plus de tes péchés. I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins.
43:26 "Ampahatsiarovy Aho, ka avia isika hifandahatra; alaharo ary ny teninao, mba hahitana izay mahamarina anao." Réveille ma mémoire, plaidons ensemble, Parle toi-même, pour te justifier. Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified.
43:27 Ny razambenao voalohany dia efa nanota ary ny mpampianatra anao efa niodina tamiko, Ton premier père a péché, Et tes interprètes se sont rebellés contre moi. Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.
43:28 Koa izany no nanaovako ny mpanapaka ny toerana masina ho tsy masina sy nanolorako an' i Jakoba ho amin' ny ozona ary Isiraely ho latsa. C`est pourquoi j`ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J`ai livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages. Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches. 13 visiteurs connectés

Réalisé par Naya Livingstone & David Livingstone à Madagascar | Valid XHTML 1.0 | CSS 2.0