1. If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
1. Si donc il y a quelque consolation en Christ, s`il y a quelque soulagement dans la charité, s`il y a quelque union d`esprit, s`il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
1. Koa raha misy fampirisihina ao amin’i Kristy, raha misy fampiononana avy amin’ny fitiavana, raha misy firaisana amin’ny Fanahy, raha misy famindrampo sy fitiavana,
2. Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
2. rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.
2. Dia tanteraho ny fifaliako, mba hiraisanareo saina, miray fitiavana, miray fo, miray hevitra,
3. Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
3. Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l`humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
3. Tsy manao na inona na inona amin’ny fifampiandaniana, na mandrani-tena foana, fa amin’ny fanetren-tena dia aoka samy hanao ny namany ho mihoatra noho ny tenany.
4. Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
4. Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
4. "Aza dia samy mihevitra ny azy ihany, fa ny an’ny namany koa;"
5. Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
5. Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ,
5. Aoka ho ao aminareo izao saina izao, izay tao amin’i Kristy Jesosy koa,
6. Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
6. lequel, existant en forme de Dieu, n`a point regardé comme une proie à arracher d`être égal avec Dieu,
6. Izay, na dia nanana ny endrik’Andriamanitra aza, dia tsy nataony ho zavatra hofikiriny mafy ny fitoviana amin’Andriamanitra,
7. But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
7. "mais s`est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme,"
7. "Fa nofoanany ny tenany tamin’ny nakany ny endriky ny mpanompo sy ny nahatongavany ho manam-pitoviana amin' ny olona;"
8. And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
8. il s`est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu`à la mort, même jusqu`à la mort de la croix.
8. Ary rehefa hita fa nanan-tarehy ho olona Izy, dia nanetry tena ka nankatò hatramin’ny fahafatesana, dia ilay fahafatesana tamin’ny hazofijaliana.
9. Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
9. C`est pourquoi aussi Dieu l`a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
9. Koa izany no nanandratan’Andriamanitra Azy indrindra sy nanomezany Azy ny anarana izay ambony noho ny anarana rehetra,
10. That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
10. afin qu`au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
10. Mba ho amin’ny anaran’i Jesosy no handohalehan’ny lohalika rehetra, na ny zavatra any an-danitra, na ny zavatra ety an-tany, na ny zavatra any ambanin’ny tany,
11. And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
11. et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
11. Sy haneken’ny lela rehetra fa Jesosy Kristy no Tompo ho voninahitr’Andriamanitra Ray.
12. Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
12. "Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;"
12. Koa amin’izany, ry malalako, tahaka ny nankatoavanareo mandrakariva, tsy fony teo aminareo ihany aho, fa ankehitriny dia bebe kokoa aza raha tsy eo aho, miasà amin’ny tahotra sy ny hovitra hahatanteraka ny famonjena anareo.
13. For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
13. car c`est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
13. Fa Andriamanitra no miasa ao anatinareo na ny fikasana, na ny fanaovana hahatanteraka ny sitrapony.
14. Do all things without murmurings and disputings:
14. Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
14. Ataovy ny zavatra rehetra amin’ny tsy fimonomononana sy ny tsy fisalasalana,
15. That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
15. afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d`une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
15. Mba ho tsy manan-tsiny sady tsy misy fitaka ianareo, dia zanak’Andriamanitra tsy manana adidy eo amin’ny firenena meloka sy maditra, izay isehoanareo tahaka ny fanazavana eo amin’izao tontolo izao,
16. Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
16. "portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n`avoir pas couru en vain ni travaillé en vain."
16. "Mitana ny tenin’ny fiainana, mba hisy ho reharehako amin’ny andron’i Kristy, ka tsy ho nihazakazaka foana aho na nisasatra foana;"
17. Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
17. Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m`en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.
17. Eny, na dia haidina ho fanatitra aidina eo amin’ny fanatitra sy fisoronan’ny finoanareo aza aho, dia faly ka miara-mifaly aminareo rehetra.
18. For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
18. Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
18. Ary aoka izany no hampifaly anareo koa, ary miaraha mifaly amiko.
19. But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
19. J`espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d`être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
19. Nefa manantena ao amin’i Jesosy Tompo aho fa haniraka an’i Timoty faingana ho aty aminareo, mba hifaliako koa, rehefa fantatro ny toetrareo.
20. For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
20. "Car je n`ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;"
20. Fa tsy manana olona mitovy fanahy amiko aho na dia iray akory aza, izay hazoto hiahy anareo.
21. For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
21. tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ.
21. "Fa izy rehetra dia samy mitady ny azy avy, fa tsy ny an’i Jesosy Kristy;"
22. But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
22. Vous savez qu`il a été mis à l`épreuve, en se consacrant au service de l`Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.
22. Izy kosa dia fantatrareo fa lehilahy voazaha toetra, fa efa niara-nanompo tamiko teo amin’ny filazantsara, tahaka ny zanaka manompo ny rainy.
23. Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
23. "J`espère donc vous l`envoyer dès que j`apercevrai l`issue de l`état où je suis;"
23. Ary izy no antenaiko hirahina faingana, rehefa hitako izay ho toetro.
24. But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
24. et j`ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j`irai bientôt.
24. Fa matoky ao amin’ny Tompo aho fa ny tenako dia mbola ho avy faingana koa.
25. Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
25. J`ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d`oeuvre et de combat, par qui vous m`avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
25. Nefa nihevitra aho fa tokony hampandehanina hankaty aminareo Epafrodito, rahalahiko sady mpiray asa amiko no miaramila namako sy irakareo, ary nanompo nanome izay nilaiko izy.
26. For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
26. Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
26. Fa manina anareo rehetra izy ka difotra alahelo, satria efa renareo fa narary izy.
27. For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
27. "Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n`eusse pas tristesse sur tristesse."
27. "Eny, fa narary saiky maty tokoa izy; nefa Andriamanitra namindra fo taminy, ary tsy taminy ihany fa tamiko koa, fandrao hanana alahelo mifanontona aho."
28. I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
28. Je l`ai donc envoyé avec d`autant plus d`empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
28. Koa nazoto kokoa haniraka azy aho, mba hifalianareo, rehefa hitanareo indray izy, ary mba ho afaka alahelo kokoa aho.
29. Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
29. Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
29. "Koa raiso ao amin’ny Tompo izy amin’ny fifaliana rehetra ary omeo voninahitra izay olona tahaka izany;"
30. Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
30. Car c`est pour l`oeuvre de Christ qu`il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.
30. Fa saiky maty izy noho ny asan’i Kristy sady nanao ny ainy tsy ho zavatra mba hanefa izay tsy vitanareo tamin’ny fanompoana ahy.
<
>
Vous avez aimé ? Partagez autour de vous ! facebook facebook twitter whatsapp linkedin flipboard mailto